Yazılı Çeviri mi Sözlü Çeviri mi Daha Kolay?

Yabancı dil eğitimi, dil öğrenme

Öncelikle iyi bir çevirmen olmak için hem yazılı çeviri yapabilmek hem de sözlü çeviri yapabilmek ideal durumdur. Ancak kişinin kişisel yapısına ve tercihine göre bazı tercüman adayları yazılı çeviri alanında ilerlemeyi ister, diğer adaylar ise ardıl veya simultane olmak üzere sözlü çeviriye yönelirler. Yazılı çevirinin sağladığı konfor tercümana çeviri esnasında düşünme payı vermesidir. Çevirmen aynı zamanda sözlüklere başvurabilir veya cümle formülasyonlarını değiştirebilir. Yazılı çeviri fazla sosyallik gerektirmeyen, çevirmene alan tanıyan fakat çok sabır gerektiren bir çeviri şeklidir. Sözlü çeviride anlık çeviri yapılması gerektiği için düşünme payı sınırlıdır, sözlüğe başvurma şansı yoktur ve doğaçlama yeteneği gerekmektedir. Her iki çeviri şekli kendilerine göre içinde zorluk barındırır. Genellikle yapısal olarak daha dışadönük, daha sosyal tercüman adayları sözlü çeviri yapmayı tercih ederler. Tavsiyem ilerlemek istediğin alan ve kişisel özelliklerin doğrultusunda tercihini yapmandır.

Zeynep hakkında 25 makale
1984 yılında Sinop'ta doğdum. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Psikoloji Bölümü'nü bitirdim. İngilizce, Almanca ve Türkçe biliyor; bu dilleri aktif olarak kullanıyorum. Tuna, Metin ve Name adında üç güzel çocuğum var. Uzman psikologluk kariyerimle birlikte hem anneliğe hem de beybut.com'da yazmaya devam ediyorum. Yazılarımda annelik ve bebek bakımı, psikoloji ve yabancı dil öğrenimiyle ilgili harika bilgiler ve ipuçları bulacaksınız.

İlk yorum yapan olun

Bir yanıt bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.


*